English translation of Friedrich Hebbel’s "Waldbilder"

translated by Rolf-Peter Wille

(for my dearest student Shih-Wei Huang)

Pianists playing Robert Schumann's Waldszenen ("Forest Scenes", or "Woodland Sketches") sometimes stumble upon the gruesome motto Schumann chose for the fourth piece, Verrufene Stelle ("Infamous Spot", or "Haunted Spot"). These two evocative stanzas stem from a poem by Friedrich Hebbel, Böser Ort ("Evil Place"). They tell us about a red flower that drank human blood from the earth. Here is the original German and my verse translation:
   
     Die Blumen, so hoch sie wachsen,    
     Sind blaß hier, wie der Tod,
     Nur Eine in der Mitte
     Steht da in dunklem Roth.

     Die hat es nicht von der Sonne,

     Nie traf sie deren Glut,
     Sie hat es von der Erde,
     Und die trank Menschenblut!
      
Tall as they grow, the flowers
Are pale here, as if dead.
Just one right in the middle
Stands there so dark and red.

Its hue is not from the daylight,
No sun has burned this bud,
Its red is from the earth bed,
And that drank human blood!
The first edition of the Waldszenen actually shows a grave:
(And I am quite sure that Miss Annette Preusser, the young dedicatee, was thrilled to find her name on that stone.) 






This, I believe, refers to the next stanza of Hebbel's poem (not included in the motto) which tells us that the red flower is growing on "my brother's grave":
You shall no longer be bragging
Upon my brother’s grave
In all your stolen purple,
I ‘venge him and break your stave!
The narrator breaks the flower and promptly a bird appears, mocking him: "The flower have you killed now, as nothing else was there." 

Evil Place is the second poem of Waldbilder ("Forest Pictures"), a collection of four poems that appeared in Hebbel's Neue Gedichte ("New Poems") in 1848. Here is my verse translation of the four poems:




               Forest Pictures


      1. The House in the Woodland


I wandered alone in the woodland
And came to a small abode,
Through which God’s lovely angels
Quite noticeably flowed.

Small gardens, which sprawled around it,
Had apples and pears of all shapes,
A vine that stretched through the window,
Was loaded with fragrant grapes.

The mother suckled her youngster.
How rosy her cheek now shone
While she was bending above him,
It seemed to mirror his own.

Now plucks she the heaviest wine grape
Which tickles her shoulder with joy,
The grapevine wants to refresh her,
As she refreshes her boy.

Before her, on the table,
There stands a bottle of wine
Along with a cup to serve when
Her husband wants to dine.

A noise! – "Your father, youngster!"
She pours it to the brim.
Not yet! That pear has fallen
She wants to offer him.

I’d like to step before her,
There’s just some little time,
And speak: O let me drink now,
I’ll wander in rough clime!

She fain would hand me the goblet,
For him ‘twas meant to be.
I’d feel as if it was given
By Peace herself to me.

But no! I turn away now,
The woods are thick and queer,
I want to get lost into woodland,
Who steps into pictures here?!



           2. Evil Place


Quite lost am I here in the forest,
And everything so still!
Black trees are crowding around me
With treacherous, guileful will.

They let me leave no longer,
Away! I want to race,
One speaks of evil places,
This is an evil place!

Here has much evil happened,
And more must happen here.
If he is not the victim,
Then man must commit it, I fear.

Tall as they grow, the flowers
Are pale here, as if dead.
Just one right in the middle
Stands there so dark and red.

Its hue is not from the daylight,
No sun has burned this bud,
Its red is from the earth bed,
And that drank human blood!

You shall no longer be bragging
Upon my brother’s grave
In all your stolen purple,
I ‘venge him and break your stave!

Behold, at my feet it is lying!
There glides a bird with glee,
Sits right across my visage
And whistles like mocking me:

"This place will let you leave now,
You gave it what is fair,
The flower have you killed now,
As nothing else was there."



             3. Thick Forest


You again, you gloomy forests,
Full of murder, venom, death,
Where one never meets a guardsman,
But at times the robber’s wrath?

Belladonna offers warmly
Her sweet cherries, red and round,
And the serpent’s greenish eyeball
Blinks at me from swarthy ground.

With an adder as adornment
For her neck, and gloomy mien,
There she squats, a yellow maiden;
Yes, she is the serpent queen.

Ha! Here shall one gain in vigor,
And to life shall be attached,
Which by robbers’ sneaky bullets
Can so readily be snatched!

Though, indeed, I have no money,
But the robber trains his hand;
I myself shall, as the parson,
In advance forgiveness grant.



            4. Situation


In the coolness of the grotto
Stands the hunter lad alone.
Hot it’s outside, and to slumber
Lies he down onto the stone.

And the sleep, forever mellow,
Closes soon his eyes with grace;
Lighter shadows of sweet dreaming
Fly along above his face.

Suddenly into the grotto
Steps a maiden, tall and slim,
Sees the sleeper, gently startles,
Hastily approaches him.

Wants to wake him, hears the footsteps,
Cries in fear: it is too late!
Makes a cross as if in prayer
Over him, to watch his fate.

In the den appears the poacher,
Sees the huntsman, on a whim
turning pale he grabs the rifle,
Cocks the hammer, aims at him.

Steps the maid before the brother,
But he mutely push’s her back;
And his gaze does sternly tell her:
Once he shot me on my track!

"Watch his slumber," says she softly,
"God protects his tender age,
He is guarded by an angel,
Don’t you feel it in your rage?"

He laughs out, but she is pleading:
"Look, he sleeps in quiet bliss!
Let him live till he awaketh!" -
That he curtly promises.

Silently he screws the flint stone
And the foe he wildly eyes;
She sinks mutely to the floor where
Pale as marble she now lies.

"Do you not believe in angels,
Are you one yourself?" cries she.
Ah, I’m praying - sighs the maiden -
That you shall no murd’rer be.

On the pan he pours the powder
And speaks surely, gloomily:
"I shall just become a murd’rer,
So that he no murd’rer be!"

All is silence, just the buzzing
Of a beetle from the rear;
Deeper grows it, and the sleeper’s
Gentle breathing can one hear.

(translated by Rolf-Peter Wille)

_____



Hebbel, Schumann and the Art of Allusion

(by Rolf-Peter Wille)

Do the four poems of Friedrich Hebbel's Waldbilder tell a coherent story? That they are interrelated we certainly do feel; and not just by their common topic, the forest. Similar symbols reappear, sometimes ominously transformed. The small gardens from the first poem, turn into pale flowers—including a bloody one—in the second. Wine turns into blood. And we remember the evil flower when we read about the Belladonna (deadly nightshade), about murder, venom and death in the third poem. (Ironically Hebbel uses the Latin word "Belladonna" instead of the German "Tollkirsche". And I never met a red variety; those deadly berries are pitch black.)




(Red perhaps blends better with the "serpent's greenish eyeball" and the "swarthy ground".)

In the last poem the abode becomes a grotto, the mother a maiden, whereas the buzzing beetle reminds us of the whistling mocking bird from the second poem.

Strangely though, in spite of these many cross references, we are unable to derive at a clear story of what happened or is going to happen. The "Situation" ends with a "cliffhanger". (The scene, by the way, feels like out of a Western film—something like "High Noon", perhaps.) Will the poacher kill the huntsman? And will this be the murder that our narrator wants to avenge in "Evil Place"? The chronology seems odd. Is the narrator of "Evil Place" still the same one as in the first poem? It certainly seems so. But is he also the "parson" in "Thick Forest"? The meter here suddenly changed to a vigorous trochee, perhaps inspired by all those refreshing dangers of the wild forest: "Ha! Here shall one gain in vigor". 

But who is that parson? Is he the brother of the huntsman? Did the poacher kill the huntsman or vice versa, and is that angelic abode perhaps the home of one of them. We get a little scared about that noise in the first poem, when we believe the husband of our "angel" to suddenly return.

We do not know the answer to any of these questions and we shall never. This is no detective story to test our astuteness. No conclusion. We are left with a mysterious aftertaste. And Hebbel could be gruesome. Our deadly forest here is quite charming as compared to the "heath" in his "Heath Lad" (Der Heideknabe).

In comparison Schumann’s "forest" in his Waldszenen appears to be a gentler, a more idyllic place, or is it? The fourth "scene", "Verrufene Stelle" ("Haunted Spot"), the one with the two Hebbel stanzas, feels dangerously archaic with its double-dotted "funeral march" rhythm starting in pianissimo. Naturally it is in D minor, the key of the "underworld". The second piece, Jäger auf der Lauer ("Hunter in Ambush") had been in the same key. But the third piece, Einsame Blumen ("Lonely Flowers") features a section in G minor and we are likely to be reminded of this when the "Verrufene Stelle" opens.

Perhaps it is not incidental that the "evil" red flower is preceded by "Lonely Flowers", as in Hebbel’s "Forest Pictures" it flourishes amongst the pale ones. Schumann’s "Lonely Flowers", unlike those deadly pale ones of Hebbel, appear to be simple and graceful, but they are alluded to in Verrufene Stelle:

Hebbel’s "Evil Place" ends with the whistling "mocking bird" mocking the narrator for just "killing" a flower in revenge of his (or her?) brother. Surely Schumann did not end Verrufene Stelle with a mocking bird, or did he? Perhaps not. The penultimate measure though seems to foreshadow the seventh scene, "Vogel als Prophet" ("Bird as Prophet’).

Many more cross-references can be found in the nine Waldszenen, for ex. between Freundliche Landschaft ("Friendly Landscape" or "Pleasant Landscape") and Herberge ("The Lodge" or "Inn"):


or between the openings of Eintritt and of Abschied, the first and the last piece:


Like the poems of Hebbel’s "Forest Pictures", Schumann’s scenes are fragments, fugitive visions of the idyllic, the demonic, the energetic, the prophetic aspects of the forest. The cycles, Hebbel’s and Schumann’s, each achieve mysterious unity through evocative symbols, allusions and references.

____

And here are the original German Waldbilder:


          1. Das Haus im Walde


Ich bin im Walde gegangen,
Da traf ich ein kleines Haus,
Dort gingen die Engel Gottes
Sichtbarlich ein und aus.

Das Gärtchen, umher gezogen,
Bot Aepfel und Birnen genug,
Ein Weinstock spann sich durch's Fenster,
Der duftige Trauben trug.

Die Mutter säugte den Knaben,
Sie neigte sich über ihn,
Daß ihre rosige Wange
Ein Abglanz der seinigen schien.

Nun pflückt sie die schwerste der Trauben,
Die selbst die Schulter ihr tickt,
Die Rebe will sie erquicken,
Wie sie ihr Kind erquickt.

Und vor ihr, auf dem Tische,
Steht eine Flasche Wein,
Ein Becher dabei, die werden
Wohl für den Gatten sein!

Geräusch! – »Dein Vater, Knabe!«
Sie schenkt den Becher voll.
Noch nicht! Die Birne fiel nur,
Die sie ihm reichen soll.

Ich mögte vor sie treten,
Es ist noch eben Zeit,
Und sprechen: laß mich trinken,
Ich habe noch so weit!

Sie würde den Trunk mir reichen,
Der ihm beschieden war,
Mir würde sein, als böt' ihn
Der Friede selbst mir dar.

Doch nein, ich will mich wenden,
Der Wald ist dick und wild,
Ich will in den Wald mich verlieren,
Wer tritt hinein in ein Bild!



              2. Böser Ort


Ich habe mich ganz verloren,
Wie ist hier Alles stumm!
Es drängen die schwarzen Bäume
Sich tückisch um mich herum.

Sie wollen mich nicht mehr lassen,
Mich aber treibt es fort,
Man spricht von bösen Orten,
Dieß ist ein böser Ort!

Hier ist schon Böses geschehen,
Und hier muß mehr gescheh'n,
Wird's nicht an ihm begangen,
So muß es der Mensch begeh'n.

Die Blumen, so hoch sie wachsen,
Sind blaß hier, wie der Tod,
Nur Eine in der Mitte
Steht da in dunklem Roth.

Die hat es nicht von der Sonne,
Nie traf sie deren Glut,
Sie hat es von der Erde,
Und die trank Menschenblut!

Du sollst dich nicht länger brüsten
Auf meines Bruders Grab
In deinem gestohl'nen Purpur,
Ich räch' ihn und breche dich ab!

Dort liegt sie zu meinen Füßen!
Da schwingt ein Vogel sich,
Setzt sich mir gegenüber
Und pfeift und verspottet mich.

»Jetzt läßt der Ort dich weiter,
Da ihm sein Recht geschah,
Du hast die Blume getödtet,
Es war nichts Anders da.«



            3. Dicker Wald


Seid ihr's wieder, finstre Wälder,
Voll von Mord und Tod und Gift,
Wo man keine Gränzen-Wächter,
Doch zuweilen Räuber trifft?

Belladonna bietet gastlich
Ihre Kirschen, roth und rund,
Und der Schlange grünes Auge
Blinzt mich an vom schwarzen Grund.

Eine Natter als Geschmeide
Um den Hals, in dumpfem Sinn,
Kauert dort ein gelbes Mädchen,
Sie ist Schlangen-Königin.

Hei, wie fühlt man hier sein Leben,
Und wie hängt man sich daran,
Wo aus nächstem Busch des Räubers
Erster Schuß es nehmen kann!

Zwar ist Nichts bei mir zu holen,
Doch so wird die Hand geübt,
Und ich selbst bin ja der Priester,
Der ihm im Voraus vergiebt.



                4. Situation


In die kühle Felsengrotte
Tritt der junge Jäger ein.
Heiß ist's draußen, um zu schlummern,
Legt er still sich auf's Gestein.

Und der Schlaf, der ewig milde,
Schließt ihm bald die Augen dicht;
Süßer Träume lichte Schatten
Fliegen über sein Gesicht.

In die kühle Felsengrotte
Tritt ein Mädchen, hoch und schlank,
Sieht den Schläfer, hold erschreckend,
Naht sich hastig seiner Bank.

Will ihn wecken, höret Schritte,
Ruft mit Angst: es ist zu spät!
Macht des Kreuzes schirmend Zeichen
Ueber ihn, wie im Gebet.

In die Grotte tritt der Wildschütz,
Sieht den jungen Jägersmann,
Greift erblassend nach der Büchse,
Spannt den Hahn, legt auf ihn an.

Vor den Bruder tritt das Mädchen,
Doch er drängt sie stumm zurück;
Der hat einst auf mich geschossen!
Sagt ihr ernst und streng sein Blick.

»Sieh ihn schlafen – spricht sie leise –
Er ist jetzt in Gottes Schutz,
Ihm zur Seite steht ein Engel,
Fühlst du's nicht in deinem Trutz?«

Als er auflacht, fleht sie innig:
»Sieh, er schläft so ruhig fort!
Laß, bis er erwacht, ihn leben!« –
Er gelobt's mit kurzem Wort.

Still am Flintensteine schraubend,
Blickt er auf den Feind so wild;
Lautlos auf die Kniee sinkend,
Liegt sie bleich, ein Marmorbild.

»Glaubst du nicht an seinen Engel,
Oder bist du's selbst zumeist?«
Ach, ich bete – seufzt sie weinend –
Daß du nie ein Mörder seist!

Pulver auf die Pfanne schüttend,
Spricht er finster, ungeirrt:
»Wenn ich auch ein Mörder werde,
Ist es nur, daß Der's nicht wird!«

Ringsum Stille, durch das Summen
Eines Käfers kaum gestört,
Tief genug, daß man des Schläfers
Leise Athemzüge hört.




3 comments:

  1. Very informative. I've just started playing the Schumann op. 82 (picked more or less at random as I've been expanding my Schumann repertoire), and it's great to have a detailed, well informed background to the piece and it's history.

    I stumbled across your page in searching for the translation of the fourth piece. I actually had been playing the pieces for some time without even knowing what the titles translated into! It's great having some more background to illuminate the pieces now. Schumann's genius for literary evocation never fails to amaze me.

    A treat to learn about those motivic allusions as well, as I had never really noticed them while playing!

    ReplyDelete
  2. And i much prefer your translation of "Haunted Spot" as google gave me "Disreputable Place" which just doesn't sound as good. Reminds me just how subtle a language German really is. I studied Adorno while still a music undergraduate (always trying to obtain the best english translations as I do not speak German) and realised there just how much is lost in translation, I think it would be incredible to read him in the original German. A much misunderstood and underappreciated writer, but one with great and subtle insight into music and society.

    ReplyDelete
  3. The Raging Bull Poker Classic - Dr.MCD
    Play 인천광역 출장샵 the classic 상주 출장안마 poker game and 의왕 출장마사지 win a 부천 출장샵 life of your life in an immersive and 전라남도 출장마사지 authentic Raging Bull Poker Classic from Dr.Mcd.com.

    ReplyDelete